جستجو:
نسخه قابل چاپ ارسال به دوستان ذخیره
کد خبر : 11117 زمان انتشار : 07 آبان 1390 15:47:00
هومن باقري خبرداد:

سري 7 مستند "انسان و حيوانات" روي ميز دوبلورهاي مطرح ايران

سري هفتم مستند "انسان و حيوانات" محصول كشور آمريكا با عنوان ديگر "جدال حيوانات" با مديريت "هومن باقري" در واحد دوبلاژ سيما در حال دوبله است.
سري 7 مستند "انسان و حيوانات" روي ميز دوبلورهاي مطرح ايران

به گزارش سينما خبر، هومن باقري،مدير دوبلاژ سيما درخصوص مضمون مستند "انسان و حيوانات" گفت:در اين مجموعه،دو حيوان كه از لحاظ جثه،بزرگي و به نوعي از نظر قدرت و ويژگي رفتاري مثل يكديگرند مورد بررسي قرار  مي‌گيرند.
وي افزود:يكي از اين دو حيوان خزنده و ديگري درنده ي قوي بوده كه بررسي آنها به عهده چندين گروه متخصص تصويربردار و كالبد شناس و اساتيد دانشهاي مختلف در مورد ويژگي هاي فيزيكي جانوران متفاوت بوده است.

اين مدير دوبلاژ آثار ماندگار مستند جهان،ادامه داد:اين گروه متخصص،حيوانات بيومكانيكي را از روي حيوانات اصلي مشابه سازي كرده كه يكي از قسمت ها به كروكديل آبهاي شور و "كوسه" و نيز به بررسي فشار وارده از آرواره هاي خود به طعمه،چه از لحاظ قدرت،توان بدني اختصاص داشته كه اين شبيه سازي از روي رايانه صورت مي‌گيرد.

باقري كه خود صاحب يكي از صداهاي ماندگار در خصوص دوبله آثار مستند و ديگر مجموعه ها است،اظهار داشت: از طريق رايانه،مدل هاي ساخته شده بيومكانيكي را كنترل كرده و تحت فرمان هاي مختلف،طعمه هاي غيرواقعي و متفاوت مانند را بر روي اين حيوانات آزمايش كرده اند.

وي افزود:فشار وارده بر روي طعمه هاي غيرواقعي فرقي با موجودات واقعي از طريق اين حيوانات نداشت.

باقري با اشاره به اين دو گروه متخصص تصريح كرد:اين دو گروه متخصص با تمام دستگاه هاي پيشرفته تشخيص مي‌دهند كه در يك محيط واقعي، زمان مجادله حيوانات، كداميك پيروز مي‌شوند.

وي، ادامه داد: 4 قسمت از 12 قسمت "مستند انسان و حيوانات" دوبله شده كه هر قسمت حدود 50 دقيقه است.
اين مدير دوبلاژ با اشاره به پنج شخصيت اصلي اين مستند و دوبلورهاي آن افزود:كسري كياني به جاي "ديو سالموني"،شايان شام بياتي به جاي "دكتر استيو اورشي"،حسين نورعلي به جاي "اسكات وودوار"، "محمود فاطمي" به جاي "اسكات" و من نريتور اين مستند نيز مي‌باشم.

باقري درخصوص حضور بسياري از دوبلورهاي صاحب نام اين مستند،ابراز داشت:به جاي ديگر متخصصان و مهندسان در اين مستند؛امير صالح كسروي،آيدين درويش زاده، ابوالقاسم محمد طاهر،فريدون اسماعيلي،آيدا بندري،مينا نخعي،شوكت قهرماني،محمد رضا مومني،نادر كي مرام ما را دو دوبله اين اثر ياري كرده اند.

گفتني است؛ "هومن باقري" مدير دوبلاژ آثار ماندگار مستند خود نيز از مترجمان آثار مستند بوده و اين مجموعه با ترجمه او به پايان رسيده است.علاقمندان مي‌توانند همچنان اين مستند را از شبكه 5 سيما دنبال كرده و هنوز 8 قسمت ديگر در دست دوبله است./

آخرین اخبار
OK
نام :
ایمیل :
دیدگاه :
آدرس ايميل شما:
آدرس ايميل گيرندگان:
هر یک از ایمیل ها را در یک سطر وارد نمایید، حداکثر ۲۰ آدرس

Valid XHTML 1.0 Transitional

كليه حقوق برای سینما خبر محفوظ است، استفاده از مطالب با ذكر منبع بلامانع است.

طراحی و تولید: گروه مهندسی انگاره نت. Copyright © 2011